home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add

реклама - advertisement



Примечания

1

Шахрай – жулик, шулер.

2

У набожных иранцев принято, отправляясь в дальнюю дорогу, проходить под Кораном, который над ними держит кто-нибудь из родственников. – Прим, ред.

3

«Мюллер» – начальник оперативной части в зоне. – Прим, ред.

4

«Борус» – «бык» на местном сибирском говоре. – Прим, ред.

5

Армыш – тохарская деревня, улус. – Прим, ред.

6

Аргиш – кочевье, аргишить – кочевать по тайге. Слово употребляется многими народами Сибири, главным образом кочевыми. – Прим, ред.

7

«Компликации» – «сложности» (польск) – прим, ред.


Глава восемнадцатая Четыре трети пути | Волк насторожился |